tag:blogger.com,1999:blog-994368.post1786162084039322993..comments2024-03-11T08:18:44.079+01:00Comments on SOUL FOOD: Lost in translationAndrea Pominihttp://www.blogger.com/profile/04389609278092978490noreply@blogger.comBlogger58125tag:blogger.com,1999:blog-994368.post-6500857083399393662009-03-08T19:41:00.000+01:002009-03-08T19:41:00.000+01:00Bel post. Io ho visto il film in inglese (prima di...Bel post. Io ho visto il film in inglese (prima di leggere questo post) ed e' chiarissimo che dice "They're muslims, get them!!!".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-38146272706525712832009-03-05T13:53:00.000+01:002009-03-05T13:53:00.000+01:00ormai il complottismo la fa da padtone.. sicuramen...ormai il complottismo la fa da padtone.. sicuramente un errore di traduzione, come ce se sono a centinaia e a causa dei quali ormai da anni uso solo sottotitoli.. non capisco perché quando c'é di mezzo l'islam gli occidentali devono sempre fare i buonisti e scandalizzarsi.. cmq ottima segnalazione, é un errore che cambia il significato della scenaUomo Vitruvianohttps://www.blogger.com/profile/16256878758918859911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-46365644637999026792009-02-28T08:40:00.000+01:002009-02-28T08:40:00.000+01:00grazie dell'osservazione che fa andare a posto mol...grazie dell'osservazione che fa andare a posto molti pezzi del film e che fitta benissimo con la mia esperienza di bombay.<BR/><BR/>una domanda: abbiamo notizia di analogo scempio fatto in altre traduzioni. che so? francese? spagnolo?<BR/><BR/>sarebbe un piccolo indizio di quanto siamo arretrati rispetto agli altri (e temo la risposta)<BR/><BR/>buona scrittura<BR/>danieleAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-47546676349962572942009-02-24T11:20:00.000+01:002009-02-24T11:20:00.000+01:00Visto, come dice Andrea, che si riparla del film g...Visto, come dice Andrea, che si riparla del film grazie agli oscar, peraltro come sempre assolutamente inattendibili, e che, come dice la cronaca, l'affaire della deleteria traduzione evidenziata dal post iniziale è stata superata anche se in modo sgangherato, voglio proporvi una mia riflessione sul film. A chi mi chiese un parere appena lo vidi dissi che l'avevo trovato davvero bello e ben fatto, ma anche che non mi ritenevo così obbiettivo ed attendibile nel giudicarlo. Questo perchè, solo un anno prima, ho avuto la possibilità di fare un viaggio "backpacker" di 2 mesi in India, attraversandola da nord a sud. Ho quindi ancora profondamente incise dentro di me le sensazioni dilanianti che l'India mi ha lasciato: un paese dove trovi tutto ed il contrario di tutto, la celebrazione della vita e la sua nemesi. Di conseguenza il film mi fatto vibrare corde emotive ancora estremamente tese, grazie anche al realismo molto misurato che Boyle usa con maestria per ritrarre la vita del popolo indiano, nelle storie in primo piano come in quelle di contorno. E dico "misurato" nel significato letterale, fedele cioè alla misura effettiva del reale. Perchè, per quanto a volte possa sembrare difficile da credere, tutte le vicende che si vedono nel film, finanche le più piccole, io le ho viste di persona. Mai Boyle si è lasciato trasportare dalla tentazione di esagerare i tratti drammatici delle vicende narrate, e questo a mio avviso aumenta il valore del film. Purtroppo anzi, l'India che lui ritrae in una tragedia di un vicolo in un qualsiasi momento del film, probabilmente avrebbe proposto nel vicolo adiacente una tragedia più grande.<BR/>A distanza di giorni però, scemate le emozioni forti vissute durante la proiezione, è emersa dentro di me una domanda: che messaggio vuole lasciare Boyle con questo film? Una domanda alla quale non sono riuscito a dare una soddisfacente risposta (cosa che detesto, soprattutto quando ho la convinzione che il film voglia effettivamente trasmettere qualcosa di specifico). Sulla scia dell'oscar, ho assistito ieri ad una nuova intervista a Boyle, ed ho avuto la risposta direttamente da lui: il film vuole dare un messaggio d'amore. <BR/>Quindi non è che non sono riuscito a comprendere il messaggio del film, ma probabilmente non l'ho inconsapevolmente accettato. Perchè, purtroppo, la sensazione più grande ed indelebile che mi sono portato via dall'India, è quella del vuoto abissale provocato dal verificare fisicamente l'insostenibilità della natura dell'uomo. L'India rappresenta una delle tante zavorra, una delle più pesanti, che stanno trascinando la società dell'uomo nel territorio dell'insostenibile. La mostruosa India impersonifica il mostro che l'uomo ha dentro, l'India è un Golem di anti-materia.<BR/>L'iper-reale usato per girare il film ha generato un messaggio surreale. Il Golem di Boyle balla di sari vestito sulle note bollywoodiane che tuonano nella Central Sation di Mumbay, spazzando via sotto i passi di danza i resti del banchetto dell'uomo che mangia se stesso, così abbondanti sui pavimenti delle stazioni indiane, almeno prima del "ciak"...joe machetehttps://www.blogger.com/profile/16194348305694984121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-11505876583907054282009-02-24T01:54:00.000+01:002009-02-24T01:54:00.000+01:00Bravo. Bravo davvero.:))Bravo. Bravo davvero.:))Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-82011423450674628192009-02-23T20:59:00.000+01:002009-02-23T20:59:00.000+01:00Complimenti. La tua segnalazione è appena passata ...Complimenti. La tua segnalazione è appena passata al tg1 delle 20.00. <BR/>;-)Jacopo Cossaterhttps://www.blogger.com/profile/13425689994044631176noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-92037673827767484182009-02-08T11:15:00.000+01:002009-02-08T11:15:00.000+01:00Articolo interessante, anche se non ho ancora vist...Articolo interessante, anche se non ho ancora visto il film.<BR/>A questo proposito, mi viene in mente il doppiaggio del film israeliano che ho visto di recente, "For my father". Doppiato in tedesco (vivo in Germania). Ora, nel film ci sono personaggi israeliani e palestinesi, che vengono sempre doppiati in tedesco. Anche se è chiaro dalle vicende che quando gli israeliani parlano tra loro o con il protagonista palestinese parlano in ebraico, mentre quando i palestinesi parlano tra loro parlano arabo. <BR/>Ad un certo punto, il palestinese si trova ad intervenire in una situazione in cui dei giovani ebrei ortodossi minacciano una sua conoscente israeliana. Gli ebrei rivolgono la parola al palestinese, che risponde "non parlo ebraico" (in realtà mentendo). Al che questi si girano verso la ragazza e le dicono: "Te la fai con questo arabo?". E' chiaro che lui ha risposto in arabo: ma nella versione che ho visto io era tutto doppiato in tedesco e quindi mi sono trovato di fronte la situazione surreale in cui qualcuno dice di non parlare la lingua dell'altro usando la stessa lingua dell'altro! Se proprio avessero dovuto doppiarlo, avrebbero dovuto lasciare almeno le parti in arabo (per motivi quantitativi, la maggior parte del film è ambientato a Tel Aviv) in originale, per segnare la differenza.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-53425664808968380292009-02-04T10:21:00.000+01:002009-02-04T10:21:00.000+01:00Beh una conferma che i film vanno visti in lingua ...Beh una conferma che i film vanno visti in lingua originale.<BR/>La cosa mi schifa comunque.Andrea Albertazzihttps://www.blogger.com/profile/04110394534675542252noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-86312545012751242052009-01-27T17:29:00.000+01:002009-01-27T17:29:00.000+01:00Si può essere taccati di paranoia a pensare che fo...Si può essere taccati di paranoia a pensare che forse è stato tutto fatto per manipolare? Ma qui qualcuno lo ha letto 1984 di George Orwell? Ma a nessuno salta il grillo per la testa di pensare al fatto che le coincidenze non esistono oppure che non sono così frequenti? Attentato alle torri gemelle: sarebbero solo delle coincidenze che hanno lasciato via libera al fantomatico Bin Laden di buttare giù 2 mega grattacieli in piena New York proprio nel giorno 9/11,che è proprio il numero telefonico della polizia(coincidenza); attentato di Londra: "Per quella che appare come una rarissima coincidenza, nelle stesse ore dell'attentato, la compagnia Visor Consultants, in collaborazione con altri enti, stava conducendo un'esercitazione antiterrorismo basata su uno scenario terroristico molto simile a ciò che è realmente accaduto" fonte wikipedia. Di esempi di manipolazioni/sviste ce ne sono tanti. Basta essere più accorti, ma sopratutto meno ingenui.<BR/><BR/>MatteoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-61791162104745398742009-01-22T19:11:00.000+01:002009-01-22T19:11:00.000+01:00grazie Andreacontributo moooolto interessante!a pr...grazie Andrea<BR/>contributo moooolto interessante!<BR/>a proposito di Ahmadinejad, qualche tempo prima avevo scritto questo:<BR/>http://soulfood.blogspot.com/2008/12/coda-di-paglia.htmlAndreahttps://www.blogger.com/profile/10206117452019670007noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-58747147578501774932009-01-22T16:10:00.000+01:002009-01-22T16:10:00.000+01:00ciao a tutti, non ho letto tutti i commenti e non ...ciao a tutti, non ho letto tutti i commenti e non vorrei andare fuori tema ma mi sembrava opportuno aggiungere che di queste traduzioni tendenziose ne esistono anche di assolutamente importanti per il contesto geopolitico attuale.<BR/>mi riferisco alle traduzioni del MEMRI soprattutto nei confronti del famoso discorso di ahmadinejad del 2005.<BR/>"Da vari giornalisti e cittadini di lingua persiana è stato affermato che i discorsi del presidente dell'Iran vengono tradotti inappropriatamente, e strumentalizzati con l'aiuto dei media per dare l'immagine di un uomo di Stato violento." da wikipedia.<BR/><BR/>sono assolutamente convinto che il doppiaggio "fallace" sia stato intenzionale, vista l'attuale propaganda contro tutto quanto è islam.<BR/>sicuramente chi è attento non si lascia ingannare.<BR/>purtroppo però la maggioranza della popolazione ha un atteggiamento superficiale e supino nei riguardi di questo grave problema sociale occidentale, per cui "beve a fiotti" tutto quello che tv, giornali, film ecc. gli riversano in gola.<BR/><BR/>AndreaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-82053405797609079612009-01-19T17:08:00.000+01:002009-01-19T17:08:00.000+01:00è chiaramente un complotto internazionale voluto d...è chiaramente un complotto internazionale voluto da frattini con la collaborazione di obama, bush e maroniAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-66024698636416407902009-01-15T15:24:00.000+01:002009-01-15T15:24:00.000+01:00ciao, volevo informarvi che io ho scritto alla Luc...ciao, <BR/>volevo informarvi che io ho scritto alla Luckyred per chiedere spiegazioni e chiedergli di vergognarsi un pò.<BR/>Mi hanno risposto che si tratta di "mero errore umano" di cui "nessuno si sarebbe accorto se non fosse finito sui giornali e non fosse stato amplificato dai media".<BR/>Mi sono incazzata ancora di più e ho scritto sia alla Celador film che a Film4.<BR/>Mò vediamo che ne pensano loro di questo errorino.<BR/>saluti<BR/>maraAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-11238624760308545692009-01-15T07:53:00.000+01:002009-01-15T07:53:00.000+01:00@ effemmeffe: è proprio perché le traduzioni sono ...@ effemmeffe: è proprio perché le traduzioni sono fatte gratis et amore deo che nelle comunità di fansubbers si producono sottotitoli migliori (la mia tesi di laurea era appunto un confronto fra i fansubs e i sottotitoli disponibili nel cofanetto di DVD di Lost) :)<BR/><BR/>@ anonimo: certo che nella traduzione si macella, è un gioco a perdere, ma non si mettano alla pari lavori eccellenti come quello su The Nanny, e le castronate (per buona o malafede). E guardare un film al cinema o non saper usare bittorrent non è un crimine, la fruizione di contenuti in lingua madre vs. traduzione è solo questione di un iniziale costume che poi si è radicato in abitudine dello spettatore.<BR/><BR/>Complimenti Andrea, davvero un gran bel post!Alberto P.https://www.blogger.com/profile/12418091817820139185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-27609009883642076732009-01-15T00:51:00.000+01:002009-01-15T00:51:00.000+01:00concordo, e ne parlo nel post di oggi:http://soulf...concordo, e ne parlo nel post di oggi:<BR/>http://soulfood.blogspot.com/2009/01/nel-dubbio-osama.html<BR/>ciao!<BR/>a.Andreahttps://www.blogger.com/profile/10206117452019670007noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-49391780720662144442009-01-15T00:44:00.000+01:002009-01-15T00:44:00.000+01:00Io piuttosto che credere alla cospirazione politic...Io piuttosto che credere alla cospirazione politico-religiosa, vorrei cavalcare la sciatteria italica: chi segue le serie in lingua (con i sottotitoli in italiano che, per quanto spesso non perfetti, rendono grandi servizi e fanno godere appieno anche a chi non mastica l'inglese) sa che traduzione e adattamento macellano puntualmente le serie e i film quando arrivano sui nostri schermi. <BR/>Come se già non fosse difficile assorbire per il film il colpo del doppiaggio (per quanto gli italiani siano i migliori bla bla bla).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-78807284530845805942009-01-14T19:50:00.000+01:002009-01-14T19:50:00.000+01:00La cosa è evidentemente scandalosa. In tutto ciò c...La cosa è evidentemente scandalosa. In tutto ciò credo che porre l'attenzione sul fatto linguistico in sé più che sulla questione cultural-religiosa sia importante. Cioè, finché dovremo adgiarci sulla "traduzione" ci saranno sempre adattamenti, interpretazioni, sovrastrutture che rovineranno il testo originale, al di là di problematiche importanti come quella segnalata da Andrea in questo caso. Senza tenere conto che nel caso di un film abbiamo a che fare con attori e che togliere la voce ad un attore significa mutilarne l'interpretazione, non rispettarne il lavoro.<BR/><BR/>Comunque esempi di questo genere ce ne sono a bizzeffe, soprattutto se si va indietro nel tempo: ricordo ad esempio che nella versione italiana del bel noir "Pickup on South Street" gli spacciatori di droga diventavano semplici ladri. Ma erano gli anni 50...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-84766421274384474232009-01-14T16:31:00.000+01:002009-01-14T16:31:00.000+01:00Quic'è un articolo che dice che la Lucky Red si sc...<A HREF="http://www.ilcinemaniaco.com/the-millionaire-grave-errore-nel-doppiaggio-italiano/" REL="nofollow">Qui</A>c'è un articolo che dice che la Lucky Red si scusa sulla Repubblica di oggi. Qualcuno ha visto l'articolo?Shakibhttps://www.blogger.com/profile/08953647325790088759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-43494725015412404822009-01-14T16:22:00.000+01:002009-01-14T16:22:00.000+01:00@effemmeffe - giusto quello che scrivi, solo che a...@effemmeffe - giusto quello che scrivi, solo che avvalora il fatto spiegato.<BR/>Se uno che deve tradurre uno script non ha il supporto video, può benissimo non capire un'acca di quello che sta traducendo, il solo fatto che voi (grandi!) pretendiate il video in fase di traduzione può farti capire le condizioni di chi viene pagato per quel lavoro.<BR/>Non è una questione di pura professionalità, il problema sta anche nella gestione del lavoro, che non è fatta da chi riceve lo script e non può pretendere un video, una spiegazione delle parti in campo e tanto altro.<BR/>Penso si possa essere appassionati di molte cose, ma prima o poi si sbagli in qualcosa.<BR/>Pensa che proprio ora sono stato obbligato da traduzioni precedenti a utilizzare il nome Giovanni per un personaggio di nome Tim. Spiegami tu che senso abbia?! Mi torna in mente quella irritante ammonizione materna "se uno si butta giù dal ponte, tu lo segui?!".<BR/>E ti giuro che la frustrazione per non poter controbattere è forse maggiore di un puntiglio su di un errore di traduzione (che nel caso di questo film è molto più che un errore di passaggio).savoheadhttps://www.blogger.com/profile/17984826042973460546noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-88743266430867936482009-01-14T12:29:00.000+01:002009-01-14T12:29:00.000+01:00mi sono speigata malevoglio dire che solo un mussu...mi sono speigata male<BR/>voglio dire che solo un mussulmano dice alla fine della cita <BR/>god is great<BR/>o dio e'grande<BR/>allah=dio in arabo<BR/>allah non e' un nome <BR/>vuole dire dio in arabo..<BR/><BR/>comuqnue quando samil prega sul tappettino ho detto alla mia amica <BR/>``ma scusa si e'convertito?''<BR/>pensa te a cosa mi aveva indotto l'erroreLAURAhttps://www.blogger.com/profile/01365599542782500298noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-90550509585958231962009-01-14T12:25:00.000+01:002009-01-14T12:25:00.000+01:00Beh, il fatto che chi traduce non abbia il video d...Beh, il fatto che chi traduce non abbia il video davanti non è una scusa: faccio parte di subsfactory.it, siamo quelli che traducono i sottotitoli per le serie tv.<BR/>Le nostre traduzioni sono fatte, anzi, VANNO fatte col video davanti e abbiamo la figura del revisore che si occupa anche di evitare questi svarioni.<BR/>Il tutto in un ambito puramente hobbistico e in quanto tale non pagato.<BR/>Da chi prende soldi mi aspetterei maggiore professionalità. O diventa facile pensare male come ha fatto Pomini...effemmeffehttps://www.blogger.com/profile/17843572105264845486noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-22413686862189996722009-01-14T11:41:00.000+01:002009-01-14T11:41:00.000+01:00Anche tu, a quanto pare... :)Anche tu, a quanto pare... :)Andreahttps://www.blogger.com/profile/10206117452019670007noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-77810644951358716962009-01-14T09:48:00.000+01:002009-01-14T09:48:00.000+01:00Certo che di tempo ne avete.Certo che di tempo ne avete.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-46413204002324823522009-01-14T04:54:00.000+01:002009-01-14T04:54:00.000+01:00Si confermo quanto scritto sopra, in effetti quand...Si confermo quanto scritto sopra, in effetti quando Samil muore dice "God is great" nell'originale. Togli quella parte dal post ed è una ottima segnalazione a prova di pignolo!Lorenzohttps://www.blogger.com/profile/13459308054760734684noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-994368.post-43039653260937608122009-01-14T00:29:00.000+01:002009-01-14T00:29:00.000+01:00Paolo Modugno e Ludovica Modugno non si possono gi...Paolo Modugno e Ludovica Modugno non si possono giustificare in alcun modo: hanno fatto un errore gravissimo dovuto all'ignoranza e alla superficialità. Una bella fetta di responsabilità ce l'ha però anche il distributore italiano, la Lucky Red. Non l'hanno visto? Non l'hanno sentito, non l'hanno capito? Non dovrebbero fare un controllo dell'intera edizione prima di far uscire il film? Che ognuno si prenda le sue colpe.Anonymousnoreply@blogger.com